בכל מנון ובכל דמון מלל אלהא עם אבהין בנביא profeetoissa isämme kanssa Jumala puhui tavoilla kaikissa ja osista kaikissa.

Samankaltaiset tiedostot
בכל מנון ובכל דמון מלל אלהא עם אבהין בנביא profeetoissa isiemme kanssa Jumala puhui tavoilla kaikissa ja osissa kaikissa.

Koska se totuus on sellainen, joka pysyy meissä ja meidän kanssamme iankaikkisuudelle.

veli Timoteus ja Messias Jeshuan vankinsa Paulos. Paulos, Messias Jeshuan vanki, ja veli Timoteus, rakkaalle ja kanssapalvelijallemme Filemonille.

וחיא אתגליו וחזין וסהדינן ומכרזינן לכון חיא דלעלם

Paavalin kirje hebrealaisille

Paulos ja Silvanus ja Timoteus, tessalonikialaisten seurakunnalle, joka on Jumalassa, meidän isässämme, ja meidän Herrassamme Jeshuassa, Messiaassa.

ביד י שוע מ שיחא ואלהא אבוהי הו דאקימה מן בית מיתא

יהודא עבדא די שוע מ שיחא אחא דין דיעקוב לעממא

oli se (akk.) sana hän ja sana oli se (akk.) alussa.

Paulos, Jeshuan, Messiaan apostoli, Jumalan tahdon kautta, niille, jotka ovat Efesos ssa pyhät ja uskolliset Jeshuassa, Messiaassa.

Jumalan tahtonsa kautta Messias Jeshuan lähettiläs Paulos. Jeshuassa uskolliset ja pyhät veljet Kolossos ssa ovat jotka niille.

Messias Jeshuan apostoli ja palvelija Petros Shimeon.

וסוא אנא למחזיך ומתדכר אנא דמעיך דאתמלא חדותא

קדי שא דבי שוע מ שיחא דאית בפיליפוס עם ק שי שא

גלינא די שוע מ שיחא דיהב לה אלהא למחויו לעבדוהי מא דיהיב למהוא

1:1 פטרוס שליחא די שוע מ שיחא לגביא ותותבא דזריעין בפנטוס ובגלטיא ובקפודקיא ובאסיא ובביתוניא בקדי שותא דרוחא דנהוון למ שמעתא ולרסס דמה

ולא נתרמון ל שועיתא ולת שעיתא ד שרבתא דסכא

Paavalin kirje hebrealaisille

poika Davidin poika Messias Jeshuan syntymänsä kirjoitus. Abraham sai Iisakin, Iisak sai Jakobin, Jakob sai Jehudan ja hänen veljensä.

poika Davidin poika Messias Jeshuan syntymänsä kirjoitus. Jehuda sai Paretsin ja Zerahin Tamarista. Parets sai Chetsronin, Chetsron sai Aramin.

Jakob, Jumalan ja meidän Herramme Messias Jeshuan palvelija, niille kahdelletoista heimolle, jotka ovat hajaantuneina kansakunnissa; rauhaa!

א ב י ו א ל וה ים ש ל י, ת וד ה ל ך מ כ ל ל ב י! ב ח ס ד ך ב ח ר ת ב י ו יש וע ה נ ת ת ל י. י ש וע ת י, י ש וע ת י,

Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin:

Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa

Kristus-keskeinen elämä. Osa 4: Majakka-ilta

Jesaja näkee tulevaisuuteen

USKOONTULON ABC. almondy.suntuubi.com

Vanhaa viiniä uusiin leileihin...

היה qal.perf.yks.3.f. autio ת הו

אמץ pi.kons.impf.yks.3.m.

Nettiraamattu lapsille. Jeremia, kyynelten mies

Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä.

Gen. 3:1. Gen. 3:2. oli ה י ה

Millainen on Sinun Jumalasi?

Kymmenykset, annit, uhrit ja iloinen antaminen. Heikki Pekkarinen

PERKELE KIUSAA JEESUSTA

Majakka-ilta

Kun olen hätääntynyt ja ahdistunut, odotan

Mihin pelastutaan taivaaseenko?

Nettiraamattu lapsille. Jesaja näkee tulevaisuuteen

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2. osa

Nettiraamattu lapsille. Tyttö, joka eli kahdesti

ר ב ים ק מ ים ע לי א ין י ש וע ת ה ל ו באל וה ים ו את ה א ד נ י מ ג ן בע די כ ב וד י ומ ר ים ר אש י א ק ר א ויע נ נ י

...mutta saavat lahjaksi vanhurskauden Hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. Room. 4:24

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE

Hyvä Sisärengaslainen,

Viisas kuningas Salomo

Jesaja näkee tulevaisuuteen

ה נ ה, הח ש ך י כס ה א ר ץ וע ר פ ל ל א מ ים. ו ע ל י ך י ז רח א ד נ י, וכ ב וד ו ע ל י ך י ר א ה. קומי, אורי, כי בא אורך, וכבוד אדני עלייך זרח.

Tartu Raamattuun anna Raamatun tarttua! Kyösti F

APOCRYPHA KING JAMES BIBLE 1611 RUKOUS ASARJA & kappale kolme juutalaisten. Rukous Asarja ja kolme juutalaisten laulu

Kleopas, muukalainen me toivoimme

Roomalaiskirje , Eura. Paavali, Jeesuksen Kristuksen palvelija, kutsuttu apostoli, erotettu julistamaan Jumalan evankeliumia

פנים.24 אלהים.18 אשר.9 H3A SANAT ILMAN VOKAALI- JA LUKUMERKKEJÄ (KTIV CHASER)

Tämän leirivihon omistaa:

UUSI TESTAMENTTI AVAUTUU, osa 58ms. JOHANNEKSEN EVANKELIUMI 2 (jatk.) JEESUKSEEN USKOMINEN LOGOKSENA 1. ELÄMÄ / KUOLEMA

I JUMALA PUHUU Hepr. 3:7.Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä,

Matt. 17: 1-13 Pirkko Valkama

A3 PREPOSITIOT 7.5 KAHDENLAISIA PREPOSITIOITA ELI ETUSANOJA

Nettiraamattu lapsille. Viisas kuningas Salomo

Jumala koettelee Abrahamin rakkautta

Hengen miekka: Jumalan Sana rukouksin. Rukouskoulu jakso

Jeesus valitsee kaksitoista avustajaa

Sitten kuulimme, kuinka Jumala on valinnut Jeesukseen uskovat omikseen jo oikeastaan ennen maailman luomista.

Onko toista ylösnousemusta Jumalan valtakuntaan?

1. On vain yksi tosi Jumala, eikä ketään muuta pidä pitää Jumalana Jumala on kaikkia suurempi, myös Jeesusta suurempi...

H1 14 Baruch haba (Ps. 118:26 & Barry Kornreich) Siunattu olkoon tuleva,

Elämä Jumalan lapsena

H1 342 HEVENU SHALOM ('Ps. 122:8) Me toimme Shalomin

JUMALAN VALTAKUNTA ALKAA MURTAUTUA ESIIN Jeesus voitti kiusaukset erämaassa. Saarna Ari Puonti

Ristiäiset. Lapsen kaste

Viisas kuningas Salomo

Apologia-forum

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3. osa

SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN

Hyviä ja huonoja kuninkaita

H1 133 SHMA KOL TACHANUNAI (Ps. 28:2 et al. & Zipporah Bennett) Kuule armonpyyntöjeni ääni

Nettiraamattu. lapsille. Jumalan. mies

MESSU SELKOMUKAUTUS virikemateriaalia messuun mukautetut osat sinisellä, voidaan muokata käyttötilanteen mukaan. I Johdanto. 1.

Tanachin luvut ovat teoksesta A New Concordance of the Bible. Ed. Abraham Even-Shoshan. HaMilon hechadash, Israel 1977

Reijo Telaranta. Israel ja seurakunta. Jumalan kaksi suunnitelmaa

Jeremia, kyynelten mies

Nettiraamattu lapsille. Jumala koettelee Abrahamin rakkautta

Nettiraamattu. lapsille. Nainen kaivolla

Helatorstai Joh.17:24-26, Apt.1:6-9 lähtöjuhlan saarna

Löydätkö tien. taivaaseen?

Nettiraamattu lapsille. Nainen kaivolla

Kristinusko (AR) Kristinuskon historia. Kristinuskon syntymä

Israel ja seurakunta. Jumalan kaksi suunnitelmaa

Maanviljelijä ja kylvösiemen

MIKSI JEESUS KUOLI RISTILLÄ?

Jumalan ominaisuuksista

Hyvä Sisärengaslainen,

Lihan teot ja Hengen hedelmät

Outi Rossi JIPPII. Matkaan Jeesuksen kanssa. Kuvittanut Susanna Sinivirta. Fida International ry

Tyttö, joka eli kahdesti

Hebrean alkutekstin mukaan. Tämä jaejakso jätetään synagogissa lukematta

Nettiraamattu lapsille. 40 vuotta

Nettiraamattu lapsille. Hyviä ja huonoja kuninkaita

Viisas kuningas Salomo

Transkriptio:

Paavalin kirje hebrealaisille Aramea-suomi interlinear Koko teksti ja historia osoittaa, ettei tätä kirjettä ole ainakaan kreikan kielellä kirjoitettu. Hyvä kysymys onkin, miksi Paavali kirjoittaisi hebrealaisille jollain muulla, kuin heidän käyttämällään kielellä? Codex Khabouris mainitsee, että sen teksti on kirjoitettu sata vuotta suuren vainon jälkeen, siis vuonna 164, ja sivuja on korjailtu ja vaihdettu vuosisatojen kuluessa, kuten tutkija De Mar Shimun kirjoitti 1965, joten käytän sitä tässä käännöksessä mukana, samoin käytössä ja tekstipohjana on critical text (Gwilliam, Clarendon Press 1901). Useat käsikirjoitukset tästä lopettavat sanoihin, kirjoitettu Italian Roomassa, ja toimitettu Timoteuksen käsien kautta. Arameassa tämä on aina ollut Paavalin kirje muiden joukossa, ja siis vankilasta kirjoitettu. Loppupuolella puhutaankin vankien muistamisesta, jae 2:3 ilmoittaa myös, ettei kirjoittaja ollut varsinainen silminnäkijä. Aleksandian Klemens mainitsee noin vuonna 190, että Paavali kirjoitti tämän hebrealaisten omalla kielellä, ja lääkäri Luukas huolella käänsi sen kreikaksi. Eusebius kirjoittaa samoin, mutta lisää vielä, että toiset sanovat, että Klemens käänsi tekstin kreikaksi. Mikä todennäköisesti pitää paikkansa, Luukas ei olisi jättänyt niin suuria virheitä tekstiin, esim. Melkisedek, jolla ei ole sukua, pitäisi olla jota ei ole sukuluetteloissamme asia, jonka Luukas olisi varmasti ymmärtänyt oikein. Hieronymus taas kirjoittaa, että Paavali kirjoitti kaikki kirjeensä aramean kielellä, ja ne käännettiin kreikaksi. Paavali syntyikin alueella, jossa pääasiallinen kieli oli aramea. Kaikki pyhien kirjoitusten ulkopuoliset tekstit oli kirjoitettiin aramean kielellä, esim. talmud. Sen enempää perustelematta, Herra siunatkoon lukijaa ja avatkoon sanan väärentämätöntä maitoa tekstiä, johon länsimaiset kirkkokunnat eivät ole vaikuttaneet millään tavalla. Piikkiössä marras-joulukuussa 2013, kielelliset korjaukset ja tarkennukset tammi-helmikuu 2016. Tuomas Levänen בכל מנון ובכל דמון מלל אלהא עם אבהין בנביא profeetoissa isämme kanssa Jumala puhui tavoilla kaikissa ja osista kaikissa. מן קדים Jumala puhui kaikissa osissa ja kaikilla tavoilla isiemme kanssa, profeetoissa, alusta alkaen. 1 alusta. ובהלין יומתא אחריא מלל עמן בברה דלה סם sääti hänen jonka pojassaan kanssamme puhui viimeiset päivissä näissä ja. ירתא דכלמדם ובה עבד לעלמא maailman teki kauttaan ja kaiken perillinen Ja näissä viimeisissä päivissä hän puhui kanssamme pojassaan, jonka hän sääti olemaan kaiken perillinen, ja jonka kautta hän teki maailmankaikkeuden. 3 דהויו צמחא ד שובחה וצלמא דאיתותה ואחיד כל kaikki ylläpitää ja olemuksensa muoto ja kirkkautensa loisto on hän joka. בחילא דמלתה והו בקנומה עבד דוכיא דחטהין ויתב istuu ja syntiemme puhdistus teki olemuksessaan hän ja sanansa voimassa. על ימינא דרבותא במרומא korkeudessa suuruuden oikealla yllä Hän, joka on hänen kirkkautensa loisto, ja hänen olemuksensa muoto, ja hän ylläpitää kaiken sanansa voimalla, ja hän olemuksessaan teki syntiemme puhdistuksen, ja istuu ylhäällä, suuruuden oikealla puolella korkeudessa. 2

4 והנא כלה ירב מן מלאכא איך מא דמיתר שמא דירת omistaa jonka se nimi rikkaampi mitä kuin enkelit kuin suurempi kaikki tämä ja. מן דילהון heidän omansa kuin Ja tämä on kaikkia enkeleitä suurempi, niin kuin on se nimi, jonka hän omistaa, paljon rikkaampi kuin heidän. Tässä nimi on aramean vastine hebrean ha Shem termille. שמא Juutalainen lukija ymmärtää yhteyden välittömästi, eikä sana tule kreikasta esiin. Codex Khabouris alkaa tästä jakeesta, alkuosa on tuhoutunut. 5 לאינא גיר מן מלאכא ממתום אמר אלהא דברי אנת sinä poikani että Jumala sanoi milloinkaan enkeleistä sillä millaiselle. אנא יומנא ילדתך ותוב דאנא אהוא לה לאבא והו נהוא oleva hän ja isä hänelle oleva minä taas ja sain tänään minä לי לברא poika minulle Sillä kenelle enkeleistä Jumala on milloinkaan sanonut, että sinä olet minun poikani, tänään minä sinut sain, ja taas, että, minä olen oleva hänelle isä, ja hän on oleva minulle poika. Sain (vrt. synnytin, mutta sanatarkasti synnyttämisestä on eri verbi); lausetta lainataan myös Apt.13:33. Sana on käytössä TgLev.12:7, TgIs21:3 ja TgIs13:8. Lainaus menee tarkalleen peshitta Psalmi 2:7 mukaan. 6 תוב דין אמתי דמעל בוכרא לעלמא אמר דלה נסגדון palvokaa häntä sanoo maailmankaikkeudelle esikoinen tuo hän kun mutta taas. כלהון מלאכא דאלהא Jumalan enkelit he kaikki Mutta taas, kun hän tuo sitä esikoista maailmaan, hän sanoo, että palvokaa häntä, kaikki Jumalan enkelit! 7 על מלאכא דין הכנא אמר דעבד מלאכוהי רוח tuuli sanansaattajansa tekee sanoi näin mutta enkelit ylle. ומ שמ שנוהי נור יקדא palava tuli hänen palvelijansa ja Mutta enkeleistään hän sanoi näin, että hän tekee sanansaattajakseen tuulen, ja palava tuli on hänen palvelijansa.

8 על ברא דין אמר דכורסיך דילך אלהא לעלם עלמין iankaikkisuudet iankaikkisuudelle Jumala omasi valtaistuimesi sanoi mutta poika ylle. שבטא פ שיטא שבטא דמלכותך kuningaskuntasi valtikka suora valtikka Mutta siitä pojasta hän sanoi, sinun valtaistuimesi, Jumala, on aina ja iankaikkisesti. Oikea valtikka on sinun kuningaskuntasi valtikka. Peshitta on suora, oikea, oikeamielinen. Sanaa käytetään myös aramean kielisestä UT:sta. Kol.3:22, Matt.6:22. 9 רחמת כאנותא וסנית עולא מטל הנא מ שחך אלהא Jumala sinut voidellut tämän tähden vääryys vihannut ja puhtautta rakastanut. אלהך מ שחא דחדותא יתיר מן חבריך työtovereistasi enemmän ilon öljyllä Jumalasi Sinä olet rakastanut vanhurskautta ja vihannut vääryyttä; tämän tähden on Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua ilon öljyllä enemmän kuin kanssapalvelijoitasi. אלהך מ שחא näy. Iloöljyllä voitelemisesta on erikoinen runomuotoinen sanonta, joka ei tietenkään käännöksissä maschach alaha, alahach mescha. Jakeessa tulee esiin aramean vastakohdat vääryydelle ja מ שחך אלהא puhtaudelle, 5Moos.32:4 mukaan vääryys on se, mitä Jumalassa ei ole, ja tämä puhtaus sen vastakohta. ותוב אנת מן ברי שית סמת שתאסיה דארעא ו שמיא taivaat ja maan perustuksensa asettanut alusta sinä taas ja. עבד אידיך אנון Ja taas, sinä olet alussa asettanut maan perustuksen, ja taivaat ovat sinun kättesi työtä. 10 ovat käsiesi tekoa Alusta, man bereishit, sanalla viitataan tässä muodossa yleensä aina luomistyöhön, se on myös raamatun ensimmäinen sana. Muuten arameassa käytetään man kadmai, kun sanotaan alusta. 11 הנון נעברון ואנת קים אנת וכלהון איך נחתא נבלון kuluvat vaate kuin ne kaikki ja sinä pysyt sinä ja katoavat nämä. Nämä kulkevat pois, ja sinä pysyt, ja ne kaikki kuluvat, kuin vaate. ואיך תכסיתא תעוף אנון הנון נתחלפון ואנת איך kuin sinä ja vaihtuvat nämä heidät käärit vaatteen kuin ja. דאיתיך אנת ו שניך לא נגמרן 12 täydellistyvät ei vuotesi ja sinä olet joka Ja kuin vaatteen, sinä käärit nämä kasaan, ne muuttuvat, ja sinä, sinä, joka olet, ja sinun vuotesi eivät pääty.

13 למן דין מן מלאכא ממתום אמר דתב מן ימיני עדמא kunnes oikealla puolella istu sanoi milloinkaan enkeleistä mutta kenelle. דאסים בעלדבביך כוב שא תחית רגליך jalkojesi alle istuin vihollisesi asetan Mutta kenelle enkeleistä hän on milloinkaan sanonut, että istu oikealla puolellani, kunnes minä asetan sinun vihollisesi istuimeksi jalkojesi alle? 14 לא הא כלהון איתיהון רוחא דת שמ שתא דמ שתדרין lähetetyt jotka palvelutyön henkiä ovat ne kaikki katso ei. בת שמ שתא מטל אילין דעתידין למארת חיא elämä perimään tulevat jotka ne tähden palvelemassa Katso, eivätkö ne kaikki ole palvelevia henkiä, lähetetty olemaan palvelemassa niiden tähden, jotka tulevat perimään elämän? 2:1 מטל הנא חיבינן דיתיראית נהוא במדם ד שמען kuulleet mitä asiassa oleva enemmän että velassa olemme tämän tähden. דלא נפל lankea ettemme Tämän tähden me olemme velalliset; että enemmän tulisi olla siinä, mitä olemme kuulleet, ettemme lankea. Kreikan loppu on tässä hyvin abstrakti, kun taas aramea menee paremmin mm. 2Piet.1:10 mukaan. 2 אן גיר מלתא דאתמללת ביד מלאכא א שתררת וכל kaikki ja vahvistettiin enkelit kautta puhuttu joka sana sillä jos. ד שמעה ועבר עליה קבל פורענא בכאנותא puhtaudessa palkinto saanut sen rikkoi ja kuuli joka Sillä jos se sana, joka puhuttiin enkelien kautta, tuli vahvistetuksi, ja kaikki, jotka sen kuulivat ja sitä rikkoivat, saivat palkinnon oikeudenmukaisuuden mukaisesti,

3 איכנא חנן נערוק אן נבסא על אילין דהנון אנון חיין elämämme ovat nämä jotka niiden ylle halveksimme jos pakenisi me kuinka. הנון ד שריו מן מרן למתמללו ומן אילין דמנה שמעו בן meissä kuulivat häneltä jotka niistä ja puhutun herrastamme alkoi joka nämä א שתררו tekivät todellisiksi Kuinka me voisimme päästä pakoon, jos halveksimme näitä asioita, jotka ovat meidän elämämme, näitä, jotka alkoivat meidän Herramme puhumina, ja nuo meistä, jotka kuulivat ne häneltä, vahvistivat ne? 4 כד סהד עליהון אלהא באתותא ובתדמרתא ובחילא voimassa ja. ihmeteoissa ja merkeissä Jumala niistä todisti kun. מ שחלפא ובפולגא דרוחא דקוד שא דאתיהבו איך kuin annettiin jotka pyhyyden hengen jakamisessa ja erilaiset. צבינה Kun Jumala todisti niistä merkeissä ja ihmeteoissa, ja monenlaisessa voimassa, ja siinä pyhyyden hengen jakamisessa, jota annettiin hänen tahtonsa mukaan. tahtonsa 5 לא הוא גיר למלאכא שעבד עלמא דעתיד דעלוהי se josta tuleva joka maailma alisti enkeleille sillä ollut ei. ממללינן Sillä ei hän ollut enkeleille alistanut tulevaa maailmaa sitä, josta me puhumme. puhumme 6 אלא איך דמסהד כתבא ואמר מנו גברא דעהדתיהי häntä muistat että ihminen mikä sanoo ja kirjoitus todistaa kuin vaan. וברה דאנ שא דסערתיהי hänestä välität joka ihmisen poika ja Vaan niin kuin se kirjoitus todistaa ja sanoo, mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, ja ihmisen poika, että hänestä välität?

7 אמכתיהי קליל מן מלאכא ת שבוחתא ואיקרא סמת asettanut kunnia ja kirkkaus enkelit kuin vähän hänet alensit. ברי שה וא שלטתיהי בעבדא דאידיך käsiesi teossa annoit hänelle vallan ja päässä Sinä teit hänet vähän alhaisemmaksi kuin enkelit, kirkkaus ja kunnia on asetettu hänen päähänsä, ja annoit hänelle vallan sinun kättesi tekoihin. וכל מדם שעבדת תחית רגלוהי בהי דין דכל מדם asia kaikki että kuin siinä jalkojensa alle alistanut asia kaikki ja. שעבד לה לא שבק מדם דלא מ שעבד ה שא דין לא ei kuin nyt alistettu ettei asia jää ei hänelle alisti עדכיל חזינן דכל מדם מ שעבד לה hänelle alistettu asia kaikki että näemme vielä Ja kaiken hän on alistanut hänen jalkojensa alle. Kun on alistettu, ei jää mitään asiaa, ettei olisi alistettu. Nyt emme kuitenkaan vielä näe, että kaikki asiat olisi hänelle alistetut. 9 הו דין דמך קליל מן מלאכא חזינן דהויו י שוע מטל tähden Jeshua on että hän näemme enkeleistä vähän alempi mutta hän. ח שא דמותה ות שבוחתא ואיקרא סים ברי שה הו גיר sillä hän päässään asetettu kunnia ja kirkkaus ja kuolemansa kärsimys בטיבותה אלהא חלף כלנ ש טעם מותא kuolema maistoi jokainen puolesta Jumala hyvyydessään Mutta että hän on vähän alempi kuin enkelit, me näemme, että Jeshuan, kuolemansa kärsimyksen tähden, hänen päähänsä on asetettu kirkkaus ja kunnia, sillä hyvyydessään Jumala antoi hänen maistaa kuolemaa jokaisen sijasta. Codex Khabouris sanoo lopun eri tavalla: satar man alaha zolaf kal enash sillä hän, kaikkien ihmisten, paitsi Jumalan sijaan(, maistoi kuolemaa). 8

10 יאא הוא גיר להו דכל באידה וכל מטלתה ובניא lapset ja hänen tähtensä kaikki ja kädessään kaikki joka hänelle sillä oli sopivaa. סגיאא אעל לת שבוחתא דלרי שא דחייהון בח שה kärsimyksessä elämänsä että pään että kirkkaudelle tuoda monet נגמריוהי Sillä oli sopivaa hänelle, jonka kädessä kaikki on, ja kaikki on hänen tähtensä, ja niille monille kirkkauteen sisään tuleville, että heidän elämänsä ruhtinas tulisi kärsimyksen kautta täydelliseksi. täydellistyisi 11 הו גיר דקד ש והנון דאתקד שו מן חד אנון כלהון מטל tähden he kaikki ovat yhdestä pyhitetään jotka nämä ja pyhittää joka sillä hän. הנא לא בהת דנקרא אנון אחוהי veljensä heitä kutsuva että häpeä ei tämän Sillä hän, joka pyhittää, ja nämä, jotka pyhitetään, ovat kaikki yhdestä. Tämän tähden hän ei häpeä kutsua heitä hänen veljikseen, 12 כד אמר אסבר שמך לאחי ובגוה דעדתא א שבחך sinua ylistän seurakunnan sisällä ja veljilleni nimeäsi julistan sanoi kun. Kun hän sanoi, minä aion julistaa veljilleni sinun nimeäsi, ja seurakunnan sisällä aion sinua ylistää. ותוב דאנא אהוא תכיל עלוהי ותוב הא אנא ובניא lapset ja minä katso taas ja hänen ylleen luottaen oleva minä taas ja. דיהב לי אלהא Ja taas, että häneen minä luotan, ja taas, katso, minä ja lapset, jotka Jumala antoi minulle. 13 Jumala minulle antoi jotka

14 מטל גיר דבניא א שתותפו בבסרא ודמא אף הו בה siinä hän myös veri ja lihassa yhdisti lapset jotka sillä koska. בדמותא א שתותף בהין בהלין דבמותה נבטל tuhoaisi kuolemassaan että kanssaan näissä yhdistyi kataisuudessa למן דאחיד שולטנא דמותא דאיתוהי סטנא satana on joka kuoleman valta piti joka kenelle Sillä koska lapset, jotka yhdistyvät lihassa ja veressä, siinä hän myös yhdistyi heidän kanssaan tässä muodossa, että kuolemansa kautta tuhoaisi sen, joka piti kuolemaa käskyvallassaan, joka on satana. Yhdistää-verbi on ainakin Fil.4:15, jossa suomalainen teksti puhuu tiliyhteydestä, ja Room.15:27, jossa kansakunnat on yhdistetty hengellisiin. ונ שרא להנון אילין דבדחלתא דמותא בכלהון חייהון heidän elämänsä kaikessa kuoleman pelon kautta jotka ne näille vapauttaisi ja. מ שעבדין הוו לעבדותא Ja vapauttaisi nämä, joiden elämä oli kuoleman pelon kautta kaikessa alistettu orjuudelle. 15 orjuudelle oli alistetut 16 לא הוא גיר על מלאכא מ שלט הוא מותא אלא על ylle vaan kuolema oli valta enkelit yli sillä ollut ei. זרעה דאברהם מ שלט הוא oli valta Abrahamin siemen Sillä ei kuolemalla ollut lupaa enkelten yli, vaan kuolemalla oli lupa Abrahamin siemenen ylle. Codex Khabouris sanoo jakeen niin kuin se on kreikan tekstissäkin. 17 מטל הנא זדק הוא דבכל מדם נתדמא לאחוהי דנהוא olisi että veljilleen kaltaisuuteen asiat kaikessa että oli oikeaa tämän tähden. מרחמנא ורב כומרא מהימנא בדאלהא ונהוא מחסא armahdus tulisi ja Jumalassa joka uskollinen pappi suuri ja säälivä. על חטהוהי דעמא kansakunnan synnit ylle Tämän tähden oli oikeaa, että hän olisi kaikessa veljiensä kaltainen, että hän olisi säälivä, ja ylipappina uskollinen Jumalassa, ja tulisi armo kansakunnan syntien ylle.

Mchasa on armahdus eikä sovitus, TgIs.53:9 (Jastrow). UTn puolella sovitus -termiä ei juurikaan käytetä, sillä Messias, Jumalan karitsa, otti pois maailman synnin. Sovitus oli papillinen toimitus vanhan liiton aikaan. Lisäksi aramea tuo aina esiin, kuinka usko ja uskollisuus tulee Jumalan puolelta. 18 בהי גיר דהו ח ש ואתנסי מ שכח דנעדר לאילין niille auttava että pystyy kiusattu ja kärsi hän että sillä tässä. דמתנסין Sillä tässä, että hän kärsi ja oli kiusattu, hän pystyy auttamaan niitä, joita kiusataan. kiusatut jotka 3:1 מכיל אחי קדי שא דאתקריתון בקרינא דמן שמיא taivaista joka kutsussa kutsutut jotka pyhät veljeni sen tähden. חזאוהי להנא שליחא ורב כומרא דתודיתן י שוע מ שיחא Messias Jeshua tunnustuksemme pappi suuri ja apostoli tätä ajatelkaa Sen tähden, pyhät veljeni, jotka olette kutsuttu siinä kutsussa, joka on taivaista, ajatelkaa tätä apostolia ja ylipappia, jota me tunnustamme. Jeshua on se Messias. 2 דמהימן למן דעבדה איך מו שא בכלה ביתה huoneessaan kaikessa Moshe kuin palveli joka hänelle uskollinen joka. Joka oli uskollinen hänelle, jota hän palveli niin kuin Moshe oli kaikessa huoneessaan. Viittaus 4Moos.12:7, Mooses, hän on uskollinen koko minun talossani. Beit on huone tai talo. 3 סגיאא הי גיר ת שבוחתה דהנא טב מן דמו שא איכנא kuten Moshen enemmän paljon tämän kirkkautensa sillä on suurempi. דסגי איקרא דבניה דביתא טב מן בנינה rakennuksensa enemmän paljon huoneen rakentaja kunnia suuren Sillä tämän kirkkaus on suurempi, paljon enemmän kuin Moshen. Aivan kuten huoneen rakentaja saa suuren kunnian, paljon enemmän kuin hänen rakennuksensa.

4 כל ביתא גיר מן אנ ש הו מתבנא הו דין דבנא rakensi joka mutta hän rakentama se ihmisestä sillä huone kaikki. כל אלהא הו hän Jumala kaikki Sillä jokainen huone on ihmisestä, hänen rakentamansa, mutta hän, joka on kaiken rakentanut, on Jumala. ומו שא איך עבדא אתהימן בביתא כלה לסהדותא todistukselle kaikki huoneessa uskottiin palvelija kuin Moshe ja. דאילין דעתידן הוי למתמללו באידה hänen kauttaan puhutuille oli tuleva jotka niistä Ja niin kuin palvelija Moshe oli uskollinen kaikessa huoneessa, todistuksena niistä asioista, jotka olivat tuleva puhutuksi hänen kauttaan, 6 מ שיחא דין איך ברא על ביתה ואיתוהי ביתה חנן אן jos me huoneensa olemme ja huoneensa yli poika kuin mutta Messias. עדמא לחרתא נאחוד גליות אפא ו שובהרא דסברה evankeliuminsa kunnia ja kasvot peittämättä kiinnipitävä loppuun kunnes Mutta Messias, niin kuin poika, on oman huoneensa yllä, ja hänen huoneensa olemme me, jos loppuun saakka pidämme kiinni peittämättömin kasvoin ja kunnialla sitä hänen evankeliumiaan. 7 מטל דאמרת רוחא דקוד שא דיומנא אן בקלה äänensä jos tänään pyhyyden henki sanoi koska. ת שמעון Koska pyhyyden henki on sanonut, että tänään, jos te kuulette hänen äänensä, 5 kuulette 8 לא תק שון לבותכון למרגזותה איך ממרמרנא ואיך kuin ja kapinalliset kuin vihastuttaaksenne sydämiänne kovettako älkää. יומא דנסיונא דבמדברא erämaassa kiusauksen päivä Älkää kovettako sydämiänne vihastuttaaksenne häntä niin kuin kapinalliset, ja niin kuin sinä kiusauksen päivänä erämaassa. Vihastuttaaksenne häntä puuttuu kreikan teksteistä. Jos teksti olisi käännös, tätäkään ei tässä olisi.

9 דנסיוני אבהיכון ובקו חזו עבדי ארבעין שנין vuosia 40 tekoni näkivät koettelivat ja teidän isänne minua kiusasivat. Teidän isänne kiusasivat minua, ja koettelivat, vaikka näkivät minun tekoni neljänkymmenen vuoden ajan. 10 מטל הנא מאנת לי בדרא הו ואמרת דעמא הו דטעא eksyy joka hän kansan sanoin ja se sukupolvi minulle väsyin tämän tähden. לבהון והנון לא ידעו אורחתי teitäni tunne eivät nämä ja sydämet Tämän tähden se sukupolvi väsytti minut, ja minä sanoin, että se on kansa, joka eksyy sydämissään, eivätkä tunteneet minun teitäni. ואיך דימית ברוגזי דלא נעלון לניחתי Ja niin kuin minä vihassani vannoin, että he eivät saa astua minun lepooni. 11 lepooni astuva eivät jotka vihassani vannoin kuin ja. 12 אזדהרו הכיל אחי דלמא נהוא באנ ש מנכון לבא sydän teistä ihmisessä oleva ettei veljeni sen tähden varokaa. בי שא דלא מהימן ותפרקון מן אלהא חיא elävä Jumalasta lähtisitte ja uskollinen ei joka paha Varokaa, sen tähden, veljeni, ettei teillä olisi kenelläkään sellainen paha sydän, joka ei ole uskollinen, ja lähtisitte pois elävästä Jumalasta. 13 אלא בעו מן נפ שכון כלהון יומתא עדמא ליומא päivälle saakka päivät ne kaikki sieluistanne etsikää mutta. דמתקרא יומנא דלא נתק שא אנ ש מנכון בטעיותא eksytyksessä teistä ihminen kovettuisi ettei tänään kutsutaan jota דחטיתא Mutta tutkikaa sielujanne joka päivä, kunnes tulee se päivä, josta sanotaan tänään, ettei kukaan teistä kovettuisi synnin eksytyksessä. synnin

14 אתחלטן גיר עם מ שיחא אן מן רי שיתא ועדמא saakka ja alusta jos Messias kanssa sillä meidät liitetty. לאחריתא בה בקימא הנא שרירא נחמסן pitäkäämme totuus tämä pysymässä siinä loppuun. Sillä meidät on liitetty Messiaan kanssa, jos alusta, ja loppuun saakka, siinä pysymme. Pitäkäämme tämä totuus. 15 איכנא דאמיר דיומנא אן ברת קלה ת שמעון לא älkää kuulette äänensä tyttäret jos tänään että sanottu joka kuten. תק שון לבותכון למרגזותה vihastuttaaksenne sydämiänne kovettako Kuten on sanottu, että tänään, jos kuulette hänen hiljaisen äänensä, älkää kovettako sydämiänne, vihastuttaaksenne häntä. 16 מן אנון גיר הנון ד שמעו וארגזוהי לא כלהון הלין nämä he kaikki eikö vihastutti ja kuulivat jotka nämä sillä ovat keitä. דנפקו מן מצרין ביד מו שא Moshe kautta Mitsrain sta lähti joka Sillä keitä nämä ovat, jotka kuulivat, ja vihastuttivat hänet? Eivätkö nämä kaikki ole niitä, jotka lähtivät Egyptistä Moshe n kautta? ובאילין מאנת לה ארבעין שנין אלא בהנון דחטו syntiä jotka näissä ellei vuodet 40 hänelle väsyi näissä ja. וגרמיהון נפלו במדברא 17 erämaassa putosi heidän luunsa ja Ja keneen hän oli väsynyt neljäkymmentä vuotta, ellei niihin, jotka häntä vastaan tekivät syntiä? Ja heidän luunsa putosivat erämaahan. ועל אילין ימא דלא נעלון לניחתה אלא על הנון דלא eivät jotka nämä ylle mutta lepoonsa astuva ettei vannoi ne ylle ja. אתטפיסו Ja joista hän vannoi, etteivät he ole astuva sisään hänen lepoonsa niistä, jotka eivät uskoneet. 18 uskoneet

19 וחזינן דלא א שכחו למעל מטל דלא הימנו totelleet eivät jotka koska astuva pystyneet eivät että näemme ja. Ja me näemme, että he eivät voineet astua siihen sisälle, koska he eivät totelleet. 4:1 נדחל הכיל דלמא כד קים מולכנא דמעלתא sisäänmeno että lupaus pysyy kun ettei sen tähden varokaamme. דלניחתה נ שתכח אנ ש מנכון דפא ש מן דלמעל sisäänmenosta puuttua teistä ihminen havaitaan lepoonsa joka Varokaamme sen tähden, kun pysyy lupaus hänen lepoonsa sisälle astumisesta, ettei ketään teistä havaittaisi puuttuvan tuosta sisälle astumisesta. 2 אף חנן גיר אסתברן איך דאף הנון אלא לא אותרת hyödyttänyt ei mutta ne myös kuin julistimme sillä me myös. אנון להנון מלתא ד שמעו מטל דלא ממזגא הות oli liittyi ei joka koska kuulivat jotka sana niille heitä בהימנותא להנון ד שמעוה kuulivat jotka niille uskollisuudessa Sillä myös me julistimme, niin kuin hekin, mutta heitä ei hyödyttänyt se heidän kuulemansa sana, koska se ei uskollisuudessa liittynyt niihin, jotka sen kuulivat. 3 עאלינן דין לניחתא חנן אילין דהימנן איכנא דין אמר sanoi mutta kuten uskomme jotka ne me lepoon mutta pääsemme. איך דימית ברוגזי דלא נעלון לניחתי דהא עבדוהי tekonsa katso lepooni astuva ettei vihassani vannoin kuin דאלהא מן שוריה דעלמא הוו ollut maailman perustamisesta Jumalan Mutta me pääsemme siihen lepoon, jotka uskomme, kuten hän sanoi, niin kuin minä vihassani vannoin, etteivät he ole astuva minun lepooni. Katso, Jumalan teot ovat olleet maailman perustamisesta alkaen.

4 איך דאמר על שבתא דאתניח אלהא ביומא שביעיא seitsemäs päivässä Jumala lepäsi sapatti ylle sanoi joka kuin. מן עבדוהי כלהון ne kaikki teoistaan. Niin kuin hän sanoi sapatista, että Jumala lepäsi seitsemäntenä päivänä niistä kaikista teoistaan. Arameassa seitsemän ja sapatti ovat hyvin lähellä toisiaan. Kreikan teksteissä on aina sapatin sijasta seitsemän, lukemalla ajin tav kirjaimeksi tämä on mahdollista. Sapatti שבתא, Seitsemän. שבעא Kääntämällä sanat estrangela- tai vanhemmalle seemiläiselle fontille, lukuvirheen mahdollisuus on todella selkeä. והרכא תוב אמר דלא נעלון לניחתי 5 Ja tässä taas hän sanoi, he eivät ole astuva minun lepooni. lepooni astuva eivät sanoi taas tässä ja. 6 מטל הכיל דאית הוא אתרא דאנ ש אנ ש נעול לה והנון nämä ja hänelle astuisivat ihminen ihmiset että paikka on olemassa sen tähden koska. דאסתברו קדמיא לא עלו בדלא אתטפיסו uskoneet eivät siinä astuneet ei ensimmäinen julistettiin Sen tähden, koska on olemassa paikka, että ihmisisistä jotkut sinne astuisivat, ja nämä, joille ensin julistettiin, eivät sinne astuneet, kun eivät uskoneet. 7 תוב יומא אחרנא סאם מן בתר זבנא סגיאא איכנא kuten monet ajat jälkeen asetti toisen päivän taas. דמן לעל כתיב דאמר דויד דיומנא אן בקלה ת שמעון לא älkää kuuntelette äänessään jos tänään David sanoi kirjoitettu ylhäältä että תק שון לבותכון sydämiänne kovettako Taas hän asetti toisen päivän, monien aikojen jälkeen, kuten on ylhäältä kirjoitettu, että David sanoi, tänään, jos kuulette hänen äänensä, älkää kovettako sydämiänne.

8 אלו גיר י שוע בר נון אניח הוא אנון לא אמר הוא oli puhunut ei heidät oli levollistaa Nun poika Jeshua sillä jos. מן בתרכן על יומא אחרנא toinen päivä ylle jälkeen. Sillä jos Jeshua, Nunin poika, olisi saattnut heidät lepoon, ei olisi puhuttu toisesta, jälkeen tulevasta päivästä. Kreikan tekstissä taas ei ole mitään logiikkaa. Jostain syystä KR38 kuitenkin puhuu Joosuasta, niin kuin pitääkin, mutta ainakin KJV menee kreikan mukaan, ja kirjoittaa Jeesuksesta. Niin pysyy Jumalan kansalle sapatin pitäminen. 9 מדין קים הו למ שבתו לעמה דאלהא Jumalan kansalle sapatin pitäminen se pysyy niin. Vaikka kreikka on aoristipreesens, tämä on jae, joka on tarkoituksella haluttu kätkeä länsimaisiin raamatun käännöksiin käyttämällä futuuria tai muuta vähemmän ajankohtaista sanavalintaa. Sanaa lepo ei tässä jakeessa ole kreikassakaan. 10 אינא גיר דעל לניחתה אתתניח אף הו מן עבדוהי איך kuin teoistaan hän myös levollistettu lepoonsa sisään joka sillä millainen. דאלהא מן דילה hänen omastaan Sillä sellainen on se, joka menee sisälle hänen lepoonsa, myös hän on saanut levon teoistaan, niin kuin Jumalakin omastaan. נתחפט הכיל דנעול להי ניחתא דלא נפל בדמותא Jumala kaltaisuudessa lankea ettei lepo sille astuva että sen tähden tavoitelkaamme. דהנון דלא אתטפיסו 11 uskoneet ei joka niiden Sen tähden, tavoitelkaamme, että astuisimme siihen lepoon, ettemme lankea samalla tavalla kuin ne, jotka eivät uskoneet.

12 חיא הי גיר מלתה דאלהא וכל סערא וחריפא טב paljon terävämpi ja vaikuttaa kaikki ja Jumalan sanansa sillä on elävä. מן ספסרא דתרין פומיה ועאלא עדמא לפור שנא דנפ שא sielun erottelee kunnes lävistää ja teräinen kahden miekasta ודרוחא וד שריתא ודמוחא ודגרמא ודינא מח שבתא päättelemiset tuomion ja luiden ja nivelet ja jänteet ja hengen ja ותרעיתא דלבא sydämen ajatelmat ja Sillä Jumalan sana on elävä, ja vaikuttaa kaiken, ja paljon terävämpi kuin kaksiteräinen miekka, ja se lävistää, kunnes se erottelee sielun ja hengen, ja jänteet ja nivelet ja luut, ja tuomion päätelmät ja sydämen ajatukset. ולית בריתא דט שיא מן קדמיה אלא כל מדם ערטל alaston asia kaikki mutta edestään salattu joka luotu ole eikä. וגלא קדם עינוהי דלה יהבינן פתגמא 13 vastauksen annamme hänelle joka silmänsä edessä avoin ja Eikä mikään luotu ole salattua hänen edestään, vaan kaikki asiat ovat alastomia ja avoimia hänen silmiensä edessä, jolle me annamme vastauksen. Vastaus, eikä tili. Todella yleinen sana UT:n tekstissä. Delitsch ja kreikka käyttävät sana. 14 מטל דאית לן הכיל רב כומרא רבא י שוע מ שיחא Messias Jeshua suuri pappi suuri sen tähden meille on koska. ברה דאלהא דסלק ל שמיא נחמסן בתודיתה hänen tunnustuksessa pysykäämme taivaisiin noussut Jumalan poika Sen tähden, koska meillä on suuri ylipappi, Jeshua, Messias, Jumalan poika, joka nousi taivaisiin, pysykäämme hänen tunnustuksessaan! Huom., pappi on tässä kumra, ei kohen, eikä leeviläinen. Nykyajan uskovien puheissa eri papilliset termit sekoitetaan tehokkaasti keskenään, johtuneeko siitä, että kielessämme on vain yksi pappi-sana? Tai priest? Epäjumalien papeillekin on oma sana. 15 לא גיר אית לן רבכומרא דלא מצא דנח ש עם kanssa kärsiä pysty ei joka ylipappi meille (akk.) sillä ei. כריהותן אלא דמנסי בכלמדם אכותן סטר מן חטיתא synnistä paitsi me kuin asia kaikessa koeteltu joka vaan heikkoutemme Sillä hän ei ole meitä varten sellainen ylipappi, joka ei pysty kärsimään heikkouksiemme kanssa, vaan sellainen, joka on koeteltu kaikissa asioissa, meidän kaltaisemme, mutta ilman syntejä.

16 נתקרב הכיל בגלא עין לכורסיא דטיבותה דנסב saamaan siunauksensa valtaistuimelle silmät avoinna sen tähden tulkaamme. רחמא ונ שכח טיבותא לעודרנא בזבנא דאולצנא kärsimyksen hetkessä avuksi siunauksen löytävä ja armo Lähestykäämme sen tähden avoimin silmin hänen siunauksensa valtaistuinta, että saisimme armon, ja löydämme siunauksen avuksi kärsimyksen hetkessä. 5:1 כל רב כומרא גיר דמן בנינ שא הוא חלף בנינ שא ihmislapset tähden oli ihmislapsista joka sillä pappi suuri jokainen. קאם על אילין דדאלהא אנין דנקרב קורבנא ודבחא חלף tähden uhreja ja lahjoja tuomaan ovat Jumalan jotka ne yli säädetty חטהא Sillä jokainen ylipappi, joka oli ihmisistä, oli ihmislasten puolesta säädetty yli niiden asioiden, jotka ovat Jumalan, tuomaan lahjoja ja uhreja synnin tähden. 2 אינא דמ שכח דנמך נפ שה ונח ש עם אילין דלא ידעין tuntee ei joka niiden kanssa kärsii ja sielunsa nöyryyttämään pystyy joka sellainen. וטעין מטל דאף הו כריהותא לבי ש synti puettu heikkous hän myös koska virheet ja Sellainen, joka pystyy nöyryyttämään sielunsa, ja kärsimään niiden kanssa joita ei tunne, ja virheellisten, koska myös hänet on puettu heikkoudella. ומטלתה חיב הו דאיכנא דחלף עמא הכנא אף חלף tähden myös siten kansa tähden joka kuin että hän velkaa puolestaan ja. נפ שה נקרב על חטהוהי synneistään ylle tuomaan sielunsa Ja hän on omasta puolestaan velkaa, samoin kuin kansankin tähden. Siten myös hän tuo omista synneistään, oman sielunsa tähden. Teksti palaa takaisin puhumaan tavallisesta ylipapista, vaikea tuoda sitä käännöksessä esiin, varsinkaan, kun ihmisillä ei usein ole tapana ajatella kokonaisuuksina, vaan tekstistä otetaan yksittäisiä jakeita. 3

4 ולא הוא לנפ שה אנ ש נסב איקרא אלא אינא sellainen vaan kunniaa ottaa ihminen sielulleen ole eikä. דמתקרא מן אלהא איכנא דאהרון Aharon n kuten Jumalasta kutsuttu joka Eikä kukaan ota sielulleen sitä kunniaa, vaan sellainen, joka on Jumalasta kutsuttu, niin kuin Aharon. 5 הכנא אף מ שיחא לא הוא נפ שה שבח דנהוא רב suuri oleva kirkastaa sielunsa ollut ei Messias myös siten. כומרא אלא הו דאמר לה דברי אנת אנא יומנא ילדתך sinut synnytin tänään mutta sinä poikani joka hänelle sanoi joka hän mutta pappi Siten myös Messias ei ollut kirkastamassa omaa sieluaan tullakseen suureksi ylipapiksi, vaan häntä, joka sanoi hänelle, sinä olet minun poikani, tänään minä sinut synnytin. 6 איך דאף בדוכתא אחרתא אמר דאנת הו כומרא pappi hän sinä että sanoi toinen paikassa myös kuin. לעלם בדמותה דמלכיזדק Melkizedek kaltaisuudessa ikuisuudelle Niin kuin hän myös siinä toisessa kohdassa sanoi, sinä, olet se pappi, iankaikkisesti, Melkizedekin kaltaisuudessa. 7 אף כד בסרא לבי ש הוא בעותא ותכ שפתא בגעתא huudossa rukoukset ja rukoukset oli puettu liha kun myös. חילתניתא ובדמעא קרב הוא למן דמ שכח הוא מן מותא kuolemasta oli kykenevä hänelle hän uhrasi kyynelissä ja voimalliset דנחיוהי וא שתמע totteli ja Kun hän myös lihaan puettuna esirukouksilla ja henkivaltoja sitoen rukouksella, voimallisilla huudoilla ja kyynelillä, hän uhrasi hänelle, joka pystyi kuolemasta antamaan hänelle elämän, ja hän oli kuuliainen. elämän antoi

8 וכד טב ברא איתוהי מן דחלתא וח שא דסבל ילפה oppi kesti jota kärsimys ja pelosta hän on poika vaikka kun ja. למ שתמענותא Ja vaikka hän on poika, pelosta ja kestämästään kärsimyksestä hän oppi sen kuuliaisuuden. kuuliaisuudelle והכנא אתגמר והוא לכלהון אילין דמ שתמעין לה hänelle kuuliaiset jotka niille jokaiselle tuli ja täydellistetty siten ja. עלתא דחיא דלעלם 9 iankaikkisen elämän aiheeksi Ja tällä tavalla hän tuli täydelliseksi, ja tuli kaikille niille, jotka ovat hänelle kuuliaisia, iankaikkisen elämän aiheeksi. Aihe on myös syy, sana on 22x UT:ssä, esim ristiinnaulitsemisen syy, Apt.10:21, jne. וא שתמה מן אלהא רב כומרא בדמותה דמלכיזדק Melkizedek kaltaisuudessa pappi suuri Jumalasta hänet kutsuttiin ja. Ja hänet kutsuttiin Jumalasta, olemaan ylipappi, Melkisedekin kaltaisuudessa. 11 עלוהי דין על הנא מלכיזדק סגיאא הי לן מלתא sana meille on paljon Melkizedek tämä ylle mutta hänestä. למאמרה ועסקא למפ שקותה מטל דהויתון לכון כריהא heikko teille olette koska selittämään vaikea ja puhumaan במ שמעתכון 10 kuulemisissanne Mutta hänestä, tästä Melkisedekistä, meillä on paljon sanaa puhuttavana, ja sitä on vaikea selittää, koska teistä on tullut heikkoja kuulemaan.

12 חיבין הויתון גיר מלפנא למהוא מטל דזבנא לכון teille ajan koska olisi opettajia sillä teidän pitäisi. ביולפנא ה שא דין תוב סניקין אנתון דתאלפון אילין אנין ovat nämä oppisitte te tarvitsette taas mutta nyt opetuksessa. כתיבתא קדמיתא דרי ש מלוהי דאלהא והויתון לכון teille olitte Jumalan sanansa ensimmäisen aikaisempi kirjoitukset סניקא על חלבא ולא על מאכולתא שרירתא vahvaa syötävää ylle eikä maito ylle tarve Sillä teidän pitäisi olla opettajia, koska teillä on ollut aikaa oppia, mutta nyt teidän täytyy taas oppia näitä aikaisempia kirjoituksia, Jumalan sanojen alusta. Te olette maidon tarpeessa, ettekä vahvan aterian! 13 כלנ ש דין דמאכולתה חלבא הו לא מפס במלתא sanassa tottunut ei hän maitoa ruokansa jonka mutta jokainen. דכאנותא מטל ד שברא הו hän pikkulapsi koska vanhurskauden Mutta jokainen, jonka ruokana on maitoa, ei ole tottunut vanhurskauden sanaan, koska on pikkulapsi. 14 דגמירא הי דין מאכולתא שרירתא אילין דמטל koska jotka ne totuus ateriat mutta hän täydelliset jotka. דמדר שין אתנפקו רג שיהון למפר ש טבתא ובי שתא pahuus ja hyvyys erottamaan aistit poistamaan harjaantuneet Mutta ne totuuden ateriat ovat täydellisille, koska nämä ovat harjaantuneet aistiensa ulkopuolelta erottamaan hyvän ja pahan. 6:1 מטל הנא נ שבוק שוריא דמלתה דמ שיחא ונאתא tulkaamme ja Messiaan sanansa alkeet jätetään tämä tähden. לגמירותא או למא תוב שתאסתא אחרתא מרמיתון asetatte toinen perustus taas miksi tai täydellisyydelle לתיבותא מן עבדא מיתא ולהימנותא דבאלהא Jumalassa joka uskollisuudelle ja kuollut teoista kääntymykselle Tämän tähden jättäkäämme Messiaan sanan alkeet, ja tulkaamme täydellisyyteen, tai miksi te taas asetatte kääntymystä varten toista perustusta, kuolleista teoista ja siitä uskollisuudesta, joka on Jumalassa?

2 וליולפנא דמעמודיתא ודסים אידא ולקימתא דמן בית huoneesta joka ylösnousemukselle ja kädet päälle ja kasteen opetukset ja. מיתא ולדינא דלעלם iankaikkisen tuomiolle ja kuollut Ja kasteen opetuksista ja käsien päälle laittamisesta, ja kuolleiden ylösnousemuksesta ja iankaikkisesta tuomiosta? Jos Herra sallii, tehkäämme tämä! 3 אן מריא מפס נעבד הדא tämän teemme sallii Herra jos. 4 אלא לא מ שכחין הנון דחדא זבן למעמודיתא נחתו laskeutuivat kasteelle aika yhden nämä pystyvät eivät mutta. וטעמו מוהבתא דמן שמיא ונסבו רוחא דקוד שא pyhyyden henki saaneet ja taivaista joka lahjaa maistaneet ja Mutta nämä eivät siihen kykene, jotka kerran ovat kasteeseen laskeutuneet, ja ovat maistaneet sitä lahjaa, joka on taivaista, ja saaneet pyhyyden hengen. Kreikka puhuu valaistumiskokemuksesta. Bauscher on tehnyt erinomaisen havainnon, kun sanat kasteesta ja valaistumisesta kääntää vanhemmalle fontille, lukuvirhe käsin kirjoitetusta on helppo tehdä. Raamatun sanomaan mikään filosofinen valaistumiskokemus ei yksinkertaisesti kuulu. Hebr.10:32 sama asia. וטעמו מלתא טבתא דאלהא וחילא דעלמא דעתיד tulevan maailman voimia ja Jumalan hyvää sanaa maistaneet ja. Ja maistaneet Jumalan hyvää sanaa, ja tulevan maailman voimia. 6 דתוב נחטון דמן דרי ש נתחדתון לתיבותא ומן דרי ש päästä ja kääntymykseen uudistaa ylhäältä syntiä taas jotka. נזקפון לברה דאלהא ונצערון loukkaavat ja Jumalan pojalle ristiinnaulitsevat Jotka taas tekevät syntiä, että heidät ylhäältä uudistettaisiin kääntymykseen, ja omasta päästään he ristiinnaulitsevat Jumalan poikaa, ja häntä loukkaavat. Ylhäältä on sanatarkasti päästä. Omasta päästään, tai seurakunnan päästä, Messiaasta. Sanontaa käytetään molemmista asioista, sekä myös ylhäältä -merkityksessä. 5

7 ארעא גיר דא שתית מטרא דאתא לה זבנין סגיאן monet ajat heille tulee joka sade juo joka sillä maa. ואועית עסבא דח שח להנון דמטלתהון מתפלחא מקבלא vastaanottaa viljellään heitä varten niille hyödyllinen kasvi kasvaa ja בורכתא מן אלהא Jumalasta siunauksen Sillä maa, joka juo sitä sadetta, joka sille tulee monia kertoja, ja kasvaa niille hyödyllisiä kasveja, joita varten niitä viljellään, vastaanottaa sen siunauksen Jumalalta. 8 אן הו דין דתפק קורטבא ודרדרא הויא לה מסליתא hylätään hänelle oleva ohdakkeita ja orjantappuraa tuottaa mutta hän jos. ולא רחיקא מן לוטתא אלא חרתה יקדנא הו se palava loppunsa vaan kirouksesta kaukana eikä Mutta jos se tuottaa orjantappuraa ja ohdakkeita, se hylätään, eikä ole kaukana siitä kirouksesta, vaan sen loppunsa on oleva palava. 9 מפיסינן דין עליכון אחי אילין ד שפירן וקריבן לחיא elämälle liittyvät ja kauniiden ne veljeni yllenne mutta ajattelemme. אפן הכנא ממללינן Mutta teistä, veljeni, ajattelemme kauniita ja elämään liittyviä asioita, vaikka näin puhummekin. puhumme näin vaikka 10 לא הוא גיר עול אלהא דנטעא עבדיכון וחובכון הו hän rakkautenne ja tekonne hylkää että Jumala paha sillä ollut ei. דחויתון ב שמה ד שמ שתון לקדי שא ומ שמ שיתון palvelette ja pyhille palvelleet että nimessään näytitte jonka Sillä ei Jumala ole väärä, että hylkäisi tekonne ja rakkautenne, jotka olette osoittaneet, hänen nimessään palvellessanne pyhiä, ja edelleen palvelette.

11 צבינן דין דאנ ש אנ ש מנכון הי הדא חפיטותא נחוא oleva ahkerat tämä on teistä ihminen jokainen mutta tahdomme. ל שומליא דסברכון עדמא לחרתא lopulle saakka toivostanne täydellisyydelle Mutta me tahdomme, että jokainen ihminen teistä on tällainen ahkera, täydellisyytenne toivossa oleva, siihen loppuun saakka. ודלא תתקטע לכון אלא דתהוון ממרינא להנון niiden jäljittelijät olisitte että mutta teille horjuisi ettette. דבהימנותא ובנגירות רוחא הוו ירתא דמולכנא lupauksen perillinen ovat henki kärsivällisyydessä ja uskollisuudessa Ettette horjuisi, vaan että olisitte niiden seuraajia, jotka uskollisuudessa ja hengen kärsivällisyydessä ovat tulleet sen lupauksen perilliseksi. 13 לאברהם גיר כד מלך לה אלהא מטל דלית הוא לה hänelle ollut ei koska Jumala hänelle lupasi kun sillä Abrahamille. דרב מנה דנאמא בה ימא בנפ שה 12 sielussaan vannoi kautta vannoi joka hänestä suurempi Sillä kun Jumala lupasi Abrahamille, koska ei ollut suurempaa hänestä, joka vannoi, vannoi hän oman sielunsa kautta. ואמר דמברכו אברכך ומסגיו אסגיך Ja sanoi, minä siunaamalla siunaan sinut, ja lisäämällä lisään sinut. 14 sinut lisään lisäämällä ja sinut siunaan siunaamalla sanoi ja. והכנא אגר רוחה וקבל מולכנא Ja tällä tavalla hän oli kärsivällinen hengessään, ja otti sen lupauksen vastaan. 15 lupaus otti vastaan ja henkensä kärsivällinen näin ja. 16 בנינ שא גיר בדרב מנהון ימין ועל כל חרין דהוא ollut joka väittelevät kaikki ylle ja vannovat he kuin suuremmassa sillä ihmislapset. בינתהון שולמא שרירא במומתא הוא לה hänelle ollut valassa totuus loppu keskellään Sillä ihmislapset vannovat itseään suuremman kautta, ja heidän kaikkien väitellessä keskenään, varma lopetus on valan vannominen.

17 מטל הנא יתיראית צבא אלהא דנחוא לירתא perillisille näyttää Jumala tahtoi enemmän tämän tähden. דמולכנא ד שוודיה לא מ שתחלף וחב שה במומתא valassa sitoi ja muutu ei säädöksensä lupauksen Tämän tähden Jumala tahtoi sitä enemmän näyttää sen lupauksen perillisille, että hänen säädöksensä ei muutu, ja sitoi sen valalla. 18 דבתרתין צבון דלא מ שתחלפן דלא מ שכח אלהא Jumala voi ei sillä muutu ei joka merkitsee kahden kautta. דנדגל בהין בויאא רבא נהוא לן דאתגוסן בה ונאחוד tarttuisimme ja hänessä turvanneet jotka meille olisi suuri lohdutus niissä valheen סברא דמליך לן meille luvattu joka Kahden merkitsevän asian kautta, jotka eivät muutu sillä Jumala ei pysty valehtelemaan niissä on suuri lohdutus meille, jotka olemme häneen turvanneet, ja pitäkäämme kiinni siitä toivosta, joka on meille luvattu. 19 הו דאיתוהי לן איך אוקינא דלביך בנפ שן דלא תתזיע horju ei joka sielussamme pitää ankkuri kuin meille on joka hän. ועאל לגו מן אפי תרעא toivo verho kasvoista sisälle astunut ja Hän, joka on meille kuin ankkuri, joka pysyy sielussamme, horjumaton, ja verhon taakse, sisälle astunut. 20 כר דקדם על חלפין י שוע והוא כומרא לעלם בדמותה kaltaisuudessa iankaikkisuuteen pappi tullut ja Jeshua tähtemme ylle ensimmäisen missä. דמלכיזדק Missä Jeshua on ensimmäisenä, meidän tähtemme, ja on tullut iankaikkiseksi papiksi, Melkizedekin kaltaisuudessa. Melkizedekin

7:1 הנא דין מלכיזדק איתוהי מלך שלים כומרא pappi Salim kuningas on Melkizedek mutta tämä. דאלהא מרימא והו ארעה לאברהם כד הפך מן חרבא tappamisesta palasi kun Abrahamille kohtasi hän ja korkeimman Jumalan דמלכא וברכה hänet siunasi ja kuninkaiden Mutta tämä Melkizedek on Salimin kuningas, Jumalan, korkeimman pappi, ja hän kohtasi Abrahamin, kun hän palasi kuninkaiden tappamisesta, ja hän siunasi hänet. 2 ולה פר ש אברהם מעסרא מן כלמדם דאית הוא עמה kanssaan oli että asiat kaikesta kymmenesosa Abraham jakoi hänelle ja. מתפ שק דין שמה מלכא דכאנותא ותוב מלך שלים Salim kuningas taas ja vanhurskauden kuningas nimensä mutta käännetään דאיתוהי מלכא ד שלמא rauhan kuningas on joka Ja Abraham jakoi hänelle kymmenesosan kaikesta, mitä hänellä oli mukanaan. Mutta hänen nimensä käännetään vanhurskauden kuningas, ja taas Salimin kuningas, joka on rauhan kuningas. 3 דלא אבוהי ולא אמה אתכתבו ב שרבתא ולא רי שיתא alkuperää eikä sukuluetteloissa kirjoitettu äitiä eikä isäänsä ei jonka. דיומוהי ולא שולמא דחיוהי אלא בדמותא דברה דאלהא Jumalan pojan kaltaisuudessa mutta elämänsä pääty eikä päivänsä מקויא כומרותה לעלם iankaikkisuudelle pappeutensa Jonka isää tai äitiä ei ole kirjoitettu sukuluetteloissa, eikä hänen päiviensä alkuperää, eikä hänen elämänsä pääty, vaan Jumalan pojan kaltaisuudessa hänen pappeutensa pysyy iankaikkisuuteen. Jae menee kreikassa todella eri tavalla, aramean teksti sopii tässäkin muuhun raamatun sanomaan kauniisti. Nykyajan uskovilla ei ole mitään käsitystä siitä, kuinka valtavat sukuluettelovarastot juutalaisilla oli vuoteen 70 saakka, jolloin kaikki poltettiin. 1Tim.1:4 Paavali mainitsee loppumattomat sukuluettelot. Näistä myös Tiit.3:9, jotka todistavat, että kirjeet on kirjoitettu ENNEN sukuluetteloiden polttamista. Koskee myös tätä kirjettä. Sukuluetteloista ei keskustella talmudissa, eikä muissakaan uudemmissa kirjoissa, koska niitä ei enää ollut. pysyy

4 חזו דין כמא רב הנא דאברהם רי ש אבהתא לה יהב antoi hänelle isien pää Abrahamin tämä suuri kuinka mutta katsokaa. מעסרא דר שיתא parhaasta Mutta katsokaa, kuinka suuri tämä on, Abrahamin, isien päämies hän antoi hänelle kymmeneosan parhaimmistaan! kymmenesosa 5 אילין גיר מן בני לוי דמקבלין הוו כומרותא פוקדנא käsky pappeus oli saanet Levi pojista sillä nämä. אית הוא להון דנמוסא דנסבון מעסרא מן עמא הנון nämä kansasta kymmenesosa ottamaan sanasta heille oli se מן אחיהון כד אף הנון מן חצה דאברהם נפקו lähtenyt Abrahamin lantiosta nämä myös kuin veljiensä. Sillä ne Levin pojista, jotka olivat saaneet pappeuden, heitä varten oli kirjoitetussa sanassa se käsky, että ottavat kymmenesosan kansaltaan, näiltä veljiltään, jotka nämäkin olivat lähteneet Abrahamin lantioista. 6 הנא דין דלא כתיב ב שרבתהון מעסרא שקל sai kymmenesosa sukuluetteloissaan kirjoitettu ei joka mutta tämä. מן אברהם וברכה להו דקבל מולכנא lupaus saanut joka hänet siunasi ja Abrahamista Mutta tämä, jota ei ole kirjoitettu heidän sukuluetteloissaan, sai Abrahamilta kymmenesosan, ja hän siunasi hänet, joka oli sen lupauksen vastaanottanut. 7 דלא חרינא דין הו דבציר מתברך מן הו דמיתר מנה hän kuin suurempi joka hänestä siunattu vähempi hän mutta väittelemättä. Mutta väittelemättä; hän, joka on vähäisempi, tulee siunatuksi hänestä, joka on suurempi kuin hän. והרכא בנינ שא דמיתין נסבין מעסרא להל דין הו hän mutta sinne kymmenesosa saavat kuolevat jotka ihmislapset täällä ja. דאסהד עלוהי כתבא דחי הו hän elää joka kirjoitus josta todistaa Ja täällä ihmislapset, jotka kuolevat, saavat kymmenykset, mutta siellä hän, josta kirjoitus todistaa, että hän elää. 8

9 ואיך אנ ש נאמר ביד אברהם אף לוי הו דמעסרא נסב saa kymmenyksiä joka hän Levi myös Abraham kautta sanotaan ihminen kuin ja. הוא אף הו אתעסר kymmenykset maksoi hän myös oli Ja niin kuin joku saattaa sanoa, Abrahamin kautta myös Levi, joka saa kymmenykset, myös hän oli kymmenyksiä maksamassa. 10 עדכיל גיר בחצה הוא דאבוהי כד ארעה למלכיזדק Melkizedekille hänet kohtasi kun isänsä oli lantiossaan sillä vielä. Sillä hän oli vielä isänsä lantiossa, kun Melkizedek kohtasi hänet. 11 אלו הכיל גמירותא ביד כומרותא דלויא איתיה הות oli se Levin pappeus kautta täydellisyys sen tähden jos. דבה סים נמוסא לעמא למנא מתבעא הוא כומרא pappi oli tarvittiin miksi kansalle sana vahvistettiin kautta אחרנא דנקום בדמותה דמלכיזדק אמר דין דבדמותה kaltaisuudessa mutta sanoo Melkizedekin kaltaisuudessa nouseva toinen דאהרון נהוא Sen tähden, jos täydellisyys olisi ollut Levin pappeuden kautta, jonka kautta se kirjoitettu sana annettiin kansalle, miksi tarvittiin toinen pappi, joka on nouseva Melkizedekin kaltaisuudessa? Mutta sanotaanko, että olisi Aharonin kaltaisuudessa? olisi Aharonin 12 אלא איכנא דהוא שוחלפא בכומרותא הכנא הוא oli näin pappeudessa muutos oli joka kuten mutta. שוחלפא אף בנמוסא sanassa myös muutos Mutta samoin kuin oli muutos pappeudessa, tällä tavalla oli myös muutos kirjoitetussa sanassa.

13 הו גיר דאתאמר עלוהי הלין מן שרבתא הו אחרתא toinen on sukukunnasta nämä hänestä sanottiin josta sillä hän. אתילד דאנ ש ממתום מנה לא שמ ש במדבחא alttarissa palvellut ei siitä milloinkaan ihminen että syntynyt Sillä hän on se, josta sanottiin, että on toisesta sukukunnasta syntynyt, josta ei kukaan ole milloinkaan palvellut alttarilla. 14 גליא הי גיר דמן יהודא דנח מרן מן שרבתא דלא ettei sukukunnasta Herramme syntyi Jehudasta joka sillä on paljastettu. אמר עליה מו שא מדם על כומרותא pappeus ylle mitään Moshe josta puhui Sillä on paljastettu, että meidän Herramme syntyi Jehudan sukukunnasta, jonka pappeudesta Moshe ei mitään puhunut. ויתיראית תוב ידיעא בהי דאמר דבדמותה דמלכיזדק Melkizedekin kaltaisuudessa joka sanottu että siinä tunnettu taas runsaasti ja. קאם כומרא אחרנא Ja vielä tunnetummin on sanottu, että Melkizedekin kaltaisuudessa nousee toinen pappi. 15 toinen pappi nousee 16 הו דלא הוא בנמוסא דפוקדנא פגרניא הוא אלא mutta oli ruumillinen käskyn sanassa ollut ei joka hän. בחילא דחיא דלא מ שתרין tuhoudu ei joka elämän voimassa Hänen, joka ei ollut ruumiillisen käskyn sanan kautta, vaan joka oli katoamattoman elämän voiman kautta. 17 מסהד גיר עלוהי דאנת הו כומרא לעלם בדמותה kaltaisuudessa iankaikkisesti pappi olet sinä että hänestä sillä todisti. דמלכיזדק Sillä hänestä todistetaan, että sinä olet pappi iankaikkisesti, Melkisedekin kaltaisuudessa. Melkizedekin

18 שוחלפא דין דהוא לפוקדנא קדמיא מטל מחילותה voimaton koska ensimmäinen käskylle ollut joka mutta muutos. ודיותרן לית הוא בה siinä ollut ei hyötyä ja Mutta siihen aikaisempaan käskyyn on tullut muutos, koska se oli voimaton, eikä siitä ollut hyötyä. 19 מדם גיר לא גמר נמוסא על דין חלפוהי סברא דמיתר rikkaampi joka toivo sen sijaan mutta ylle sana täydellistää ei sillä mikään. מנה דבה מתקרבינן לאלהא Jumalalle lähestymme missä se kuin Sillä mikään kirjoitettu sana ei tee täydelliseksi, mutta sen sijaan meillä on sitä rikkaampi toivo, jonka kautta me lähestymme Jumalaa. Ja hän teki sen meille valalla todelliseksi. ו שררה לן במומתא 20 valassa meille sen todellisti ja. 21 הנון גיר דלא מומתא הוו כומרא הנא דין במומתא valassa mutta tämä papit oli valaa ilman sillä nämä. איך דאמר לה ביד דויד דימא מריא ולא נדגל דאנת הו se sinä että valehtele eikä Herra vannoi että David kautta hänelle sanoi kuin כומרא לעלם בדמותה דמלכיזדק Melkizedekin kaltaisuudessa iankaikkisesti pappi Sillä nämä papit olivat ilman valaa, mutta tämä valan kautta, niin kuin hän sanoi hänelle Davidin kautta, Herra on vannonut, eikä hän valehtelisi, että sinä olet se iankaikkinen pappi, Melkizedekin kaltaisuudessa. 22 הנא כלה מיתרא דיתקא הדא דהוא בה ערבא י שוע Jeshua takaus siinä on tässä liitto rikkaampi kaikkensa tämä. Tämä liitto on kaikin tavoin rikkaampi, sillä siinä on Jeshuan takaus. Apt.17:19 käyttää samaa takaus-sanaa. Muuten aravaa käytetään verbinä esim. kadonneiden etsimisessä.

23 והנון הוו כומרא סגיאא מטל דמיתין הוו ולא eikä olivat kuolivat että koska monet papit olivat nämä ja. מ שתבקין הוו דנקוון Ja koska nämä, monet papit, olivat kuolevaisia, ei heidän ollut luvallista jatkaa. jatkaa ollut luvallista 24 הנא דין מטל דלעלם קים לא עברא כומרותה hänen pappeutensa poistu ei seisoo iankaikkinen koska mutta tämä. Mutta koska tämä pysyy iankaikkisesti, hänen pappeutensa ei lakkaa. ומ שכח למחיו לעלם לאילין דמתקרב ין באידה hänen kauttaan lähestyvät jotka niille iankaikkiselle elävöittämään pystyy hän ja. לאלהא חי הו גיר בכלזבן ומסק צלותא חלפיהון puolestamme rukous uhraa ja ajat kaikki sillä hän elää Jumalalle Ja hän pystyy antamaan iankaikkisen elämän niille, jotka hänen kauttaan lähestyvät Jumalaa, sillä hän elää koko ajan ja uhraa puolestamme rukousta. 25 26 דאיך הנא גיר כומרא אף זדק הוא לן דכיא דלא בי שו pahaa eikä virheetön meille oli oikea myös pappi sillä tämä kuin joka. ודלא טול שא דפריק מן חטהא ומרים לעל מן שמיא taivaista ylle korotettu ja synnistä puhdas joka saastutus ei joka ja Sillä niin kuin tämä oli puhdas pappi, meille virheetön, eikä hänessä ollut pahaa, eikä saastutusta; joka on synnistä puhdas ja yli taivasten korotettu, ולית לה אולצנא כליום איך רבי כומרא דלוקדם חלף puolesta aikasemmat papit suuri kuin päivä joka kärsimys hänelle eikä. חטהוהי נקרב דבחא והידין חלף עמא הדא גיר עבדה teki sillä tämä kansa puolesta sitten ja uhri antava syntiensä חדא זבן בנפ שה דקרב 27 antoi sielussaan aika yksi Eikä hänellä ole kärsimystä. Niin kuin aikaisemmat ylipapit omien syntiensä puolesta joka päivä uhrasivat, ja sitten kansan puolesta; tämä yhdellä kertaa antoi oman sielunsa.

28 נמוסא גיר בנינ שא הו כריהא מקים כומרא מלתא דין kuin sana papin vahvistetaan heikko on ihmislapset sillä sana. דמומתא דהות בתר נמוסא ברא גמירא לעלם iankaikkisuudelle täydellinen poika sanan jälkeen oli joka valan Sillä kirjoitettu sana vahvisti heikkoja ihmisiä papeiksi, mutta sen kirjoitetun sanan jälkeen tullut puhutun valan mukainen sana osoitti sen pojan, joka on iankaikkisesti täydellinen. 8:1 רי שא דין דכלהין אית לן רב כומרא אינא דיתב istuu joka sellainen pappi suuri meille on kaikista mutta pääasia. מן ימינא דכורסיא דרבותא ב שמיא taivaissa hallitsijan valtaistuimen oikealla Mutta pääasia kaikesta on se, että meillä on ylipappi, sellainen, joka istuu taivaissa, majesteetin valtaistuimen oikealla puolella. 2 והוא מ שמ שנא דבית קוד שא ודמ שכנא ד שררא הו hän totuuden ilmestysmajan ja pyhyys huoneen palvelija hän on ja. דקבע אלהא ולא ברנ שא ihmisen poika eikä Jumala asetti jonka Ja hän on pyhyyden huoneen ja sen totuuden ilmestysmajan palvelija, jonka pystytti Jumala, eikä ihminen. 3 כל רב כומרא גיר דקאם דנקרב קורבנא ודבחא מטל tähden uhrit ja lahjat uhraamaan osoitettu sillä pappi suuri jokainen. הנא זדקא הות אף להנא דנהוא אית לה מדם דנקרב uhrata mitään hänelle ole on että tälle myös oli vanhurskasta tämän Sillä jokainen ylipappi on osoitettu uhraamaan lahjoja ja uhreja, ja tämän tähden oli oikeamielistä, että myös hänellä on jotain uhrattavaa.

4 ואלו בארעא הוא אפלא כומרא הוא הוא מטל koska ollut olisi pappi ei edes olisi maassa jos ja. דאיתיהון הוו כומרא דמקרבין הוו קורבנא איך kuin lahjat ovat uhraavat jotka papit ollut näiden דבנמוסא sanassa jota Ja jos hän olisi maan päällä, ei hän edes olisi pappi, koska hän olisi ollut kuin nämä papit, jotka uhraavat lahjoja sen kirjoitetun sanan mukaan. 5 הנון דמ שמ שין לדמותא ולטלניתא דהלין דב שמיא איך kuin taivaissa joka näiden varjolle ja muodolle palvelevat jotka nämä. דאתאמר למו שא כד עבד הוא מ שכנא דחזי ועבד tee ja näe että ilmestysmaja oli teki kun Moshe lle sanottiin כלמדם בדמותא הי דאתחזית לך בטורא vuoressa sinulle näyttäytyi joka se kaltaisuudessa asiat kaikki Nämä, jotka palvelevat kaltaisuutta ja varjoa niistä, jotka ovat taivaissa, niin kuin Moshe lle sanottiin, kun hän teki ilmestysmajaa, että katso, ja tee kaikki sen kuvan mukaan, joka näytettiin sinulle sillä vuorella. 6 ה שא דין ת שמ שתא דמיתרא מן הי קבל י שוע מ שיחא Messias Jeshua saanut se kuin rikkaampi palveleminen mutta nyt. אכמא דמיתרא אף דיתיקא הי דעביד בה מצעיא välimies siinä tehty joka se liitto myös rikkaampi kuten וב שוודיא דמיתרין מן דהי אתיהבת annettu joka kuin rikkaammat lupauksessa ja Mutta nyt Messias Jeshua on saanut siitä rikkaamman palvelutehtävän, niin kuin on myös rikkaampi se liitto, jonka välimieheksi hänet on tehty, ja lupaukset ovat annettuja rikkaampia. Välimies on 5xUT, Gal.3:20, 1Tim.2:5 ja tässä kirjeessä kolme kertaa vain Paavalin käyttämä sana. 7 אלו גיר איתיה הות קדמיתא דלא ר שין לית הוא olisi ei virheet ilman ensimmäinen olisi ollut sillä jos. אתרא להדא דתרתין Sillä jos ensimmäinen olisi ollut virheetön, ei olisi ollut sijaa tälle toiselle. toinen joka tälle paikka